تاريخ الكنيسة ونص العهد الجديد في الكتاب المقدس

3/03/2016 01:15:00 م 0 Comments

يُعتبر العهد الجديد في الكتاب المقدس الدليل الأقوى على أن يسوع الناصرة هو المسيح المنتظر لليهود بما يحتوي من شهادات تاريخية

فى البدء.. 

لم يترك يسوع المسيح دولة أو قوة تحمى اتباعة من بعده ألا قوة "معرفة الحق" فعاش اتباع هذا الرجل فى حالة اضطراب واضطهاد دائم يشاركون أيمانهم للغرباء؛ فى السر وبالخوف تارة وبالمجاهرة فى المحاكم ووسط ناس تارة اخرى. فيبدء تاريخ المسيحية بـ العصر الرسولى، وهو مابدورة يبدء بعد صلب يسوع المسيح 33م ويمر بـ نيرون وحريق روما 64م واتهام المسيحين ومطاردتهم فى جميع أنحاء الإمبراطورية الرومانية ثم تدمير الرومان للهيكل الثانى فى 70م وشتات اليهود وبالأخص اتباع يسوع المسيح من التلاميذ والرسل على يد الوالى هيرودس أغريباس الأول والذى قتل أحد التلاميذ الاثني عشر وهو يعقوب بن زبدي، وينتهى هذا العصر بموت اخر تلاميذ يسوع وهو يوحنا الملقب بالحبيب فى 100م.

 دوّن تاريخ هذا العصر معلمنا لوقا (أحد مرافقى القديس بولس) فى سفر أعمال الرسل وهو السفر الخامس بنص العهد الجديد للكتاب المقدس. ولهذا العصر بعض المراجع التاريخية الغير المسيحية؛ ككتاب "أنتيكات اليهود" للمؤرخ اليهودى المعاصر للاحداث "فلافيوس يوسيفاس"  37م - 100م. و كتاب "السنين" للمؤرخ الوثنى تاكتكس 56م - 117م. ومن المؤرخين المسيحين كان يوسابيوس القيصري 264-340م فى كتابة "تاريخ الكنيسة" والمُؤرخ فى القرن الرابع (330م).

فكان لاضطهاد المسيحية (والذى انتهى رسميا فى 311م*) عظيم الاثر فى انتشارها فى أرجاء المسكونة وذلك بعد تحولت الدعوة من الدعوة الى اليهود فقط الى دعوة الى الامم، وهو قرار صعب اتُخذ فى اول تجمع للمؤمنين الجدد او مجمع اورشاليم كما يطلق علية، وهو المذكور بالتفصيل فى سفر اعمال الرسل 15 وبحضور  بولس وبطرس معا. فكنيسة أورشاليم كانت الكنيسة الاولى ومعظم منتسبيها من اليهود البسطاء الملتزمين وينطبق هذا على التلاميذ والرسل عدا الوافد اليهودى المتعصب بولس!

*مرسوم ميلانو لسنة 313م والذي ذاد على مرسوم غاليريوس للتسامح سنة 311م بأن أعُلن فيه حياد الإمبراطورية الرومانية بشؤون العبادة مما أزال العقابات أمام الممارسات الدينية لكل الديانات وللمسيحية بالاخص فنالت الكنيسة الحرية واعترف بها رسمياً الإمبراطور قسطنطين الاول والذى اعتنق المسيحية لاحقا.

وكانت معظم عمليات الاضطهاد الرسمية في عهد "دقلديانوس" من 303م الي 311م حيث وقع مايعرف فى تاريخ الكنيسة بـ "الاضطهاد العظيم" فأمر الإمبراطور بجمع كتب المقدسة المسيحين وإحراقها. وتمتاز هذة الحقبة فى تاريخ الامبراطورية الرومانية بظهور مجتمعات مسيحية مترابطة كما شهد هذا العصر تشكيل العقائدا لمسيحية منال الكتب المقدسة المتداولة على نطاق ضيق انذاك. وقد شكل الضغط السياسى الشديد عامل ايجابى حيث تبنت قطاعات واسعة من أثرياء ومثقفين الدولة الرومانية للعقيدة الجديدة حتى صدور مرسوم تسالونيكي عام 380م الذى أُعلن فيه الامبراطور ثيودوسيوس الأول أن المسيحية هى الدين الرسمى للامبراطورية الرومانية.

وبعد الانتهاء من الازمة تفرغ المسيحيين لتقنين ايمانهم وجمع كتابهم وتنظيم صفوفهم، فكان هذا فى المجامع بدءاً من مجمع نيقية 325م برئاسة الأمبراطور قسطنطين نفسة لسن قانون للأيمان المسيحى، وكان هذا التقنين قبل جمع الكتب المقدسة والذى انتهى واتُفق علية -كتب العهد الجديد او مايعرف بالانجيل- فى مجمع قرطاج 397م بعد مجهود عظيم. واساس هذا الجمع هو الرسالة الفصحية للقديس أثناسيوس 367م، وقد ذكر يوسابيوس القيصري فى كتابة تاريخ الكنيسة ( 330م ) هذا الجمع للكتب المذكور فى رسالة أثناسيوس على انه المتعارف علية (المتواتر) بين المسيحين عن كتبهم المقدسة.
لتلاميذة ورسلة المرافقين له عن حياتة وتعاليمة ومعجزاتة ورسالتة وتحقيق معظم النبوات الأنبياء القدماء فية. وعلية، يستمد العهد الجديد شرعيتة من الحق فى شهادة الشهود أكثر من أى شئ أخر. وسوف نشرح هنا باختصار تاريخ هذا النص منذ ظهور المسيحية وحتى وصولة الينا عبر اكثر من الفي سنة من الزمان.


عند هذة النقطة من الزمن كان قد تََكُون أكثر من تجمع مسيحى عملاق بين الأسكندرية وروما و القسطنطنية يتنافسون فيما بينهم فى علوم العقيدة والكتاب المقدس تنافس يصل الى درجة العداء! فالأسكندرية تدعى امتلاك العلم والمنطق والفلسفة لانها المركز الحضارى الاكبر والوريثة الشرعية للحضارات القديمة، وروما تدعى أمتلاك السلطة الدينية كدرة الامبراطورية الرومانية والتى كان منها واليها ترحال وسفر القديس بطرس، والقسطنطنية -العاصمة الجديدة- تدعى امتلاك الحقيقة بما انها تمتلك أسرار اللغات القديمة (الأرامية والعبرية) والتى تكلم بها يسوع المسيح والتلاميذه ورسله كُتاب العهد الجديد.

القديس جيروم والترجمة اللاتينية

الفولغاتا اللاتينية، أنتجها جيروم الذي كلفه البابا داماسوس الأول عام 382 م بمراجعة الترجمات القديمة.

تعد اهمية الفولغاتا أنها اول نص مسيحى يترجم كتب العهد القديم للكتاب المقدس من النص العبرى والارامى مباشرةً دون الرجوع للترجمة السبعينية، وترجم كتب العهد الجديد ايضاً من النص العبرى والأرامى، مع المقارنة بين كافة المخطوطات الموجودة فى ذاك الوقت. وقد أستغرق هذا العمل ثلاث وعشرين سنة (أنتهى فى عام 405م) حيث انتقل القديس جيروم فى فترة  انجاز هذا العمل من روما الى بيت لحم وقام باسفار عديدة ألى مصر لجمع ومقارنة المخطوطات القديمة.

وأليك دراسة لتاريخ نص العهد القديم من هنا.

وهذا، لم تكن الفولغاتا اللاتينية اول عمل لجمع وترجمة الكتاب المقدس كما هو متعارف علية اليوم حيث كان متداول قبل القديس جيروم تجميع للكتب المقدسة معروف بـ"اللاتينية القديمة" والتى مازال الفاتيكان يحتفظ باقدم مخطوطة لها (مؤرخة 350م). كما كانت الكنيسة البيزنطية تستعمل ترجمتها السريانية المعروفة بالترجمة البشيطة (الترجمة البسيطة) ونحتفظ باقدم مخطوطة كاملة لها (من القرن الخامس) فى المتحف البريطانى بلندن. ولكن تتميز الفولغاتا بانها أول عمل يتم بعد الاتفاق بين مختلف الكنائس على كتب العهد الجديد فى مجمع قرطاج 397م وبتكليف رسمى من الكنيسة.

وكان لجمع وتقنين كتب العهد الجديد من الكتاب المقدس المعايير الاتية:
1- الأصل الرسولي للكتاب: بان يكون الكاتب احد التلاميذ أو الرسل
2- أرثوذكسية المتن: بان يتوافق محتوى النص مع الأيمان الرثوذكسى المستلم من الأباء
3- زمن الكتابة: بان لا يكون تاريخ كتابة النص بعد العصر الرسولى 33م - 100م وهذا سبب رفض كتاب رسالة الراعى لهرماس ورؤيا بطرس ورسالة برنابا .. ألخ
4- الأجماع وتواتر النقل : بان يكون النص معروف ومستخدم فى الكنائس بصفة مستديمة ومعروف لدى أباء الكنيسة الاوائل
Corey Keating:The Criteria Used for Developing the New Testament Canon in the First Four Centuries of the Christian Church, Dec 2000

فتعتبر الفولغاتا "درة الكتب" حيث تم تجميع وتدقيق وترجمة الكتب المقدسة لفترة زمنية كبيرة بين الفي سنة؛ اي من موسى النبى وتوراتة وحتى الاناجيل الأربعة لتلاميذ المسيح وتعاليم رسلة. ونذكر هنا أن الكنيسة لم تحرق أو تخفى اى من المخطوطات القديمة الموجودة وبالتأكيد كانت ستفشل فى حال المحاولة.
واليك رابط الفولغاتا من مخطوطاتها القديمة هنا.

النص المستلم والترجمة الملك جيمس

أجمالاً، كانت الفولغاتا اللاتينية هى الترجمة المعتمدة لكنائس أوروبا كلها قبل عصر النهضة وكانت حكر على رجال الدين من الأكليروس اللاتين في روما وغير مفهومة لعامة الناس بلغاتهم المحلية كالألمانية والفرنسية والأنجليزية والاسبانية وغيرهم من لغات القارة الاوروبية. لكن هذا الوضع تغير تماما بعد ظهور حركة الأصلاح اللوثرية المتزامنة مع أكتشاف الطباعة فى اول عصور النهضة الاوروبية.

فساعد اكتشاف الطباعة حركة الاصلاح على نشر القضايا الخمس والتسعون 1517م (وتعرف أيضًا باسم الرسائل الخمس والتسعون) وهي نقاط اعتراض مارتن لوثر كنج، الراهب الالماني، على الفساد الاداري داخل كنيسة روما؛ ففي عشية عيد جميع القديسين يوم 31 أكتوبر 1517 نشر لوثر قضاياه المكتوبة باللاتينية على باب كنيسته في فيتبرغ، وفي اليوم نفسه، أرسل لوثر نسخة مكتوبة بخط يده إلى رئيس أساقفة ماينز ألبرت ماغديبرغ، وهو أحد كبار الداعمين للتكفير بالأعمال عن طريق صكوك الغفران. وفي خلال أسبوعين انتشرت القضايا في جميع أنحاء ألمانيا وفي غضون شهرين في جميع أنحاء أوروبا، مما جعلها من أكبر القضايا الجدلية في التاريخ الحديث وبسرعة مذهلة كانت شرارة هذة الحركة الاحتجاجية (البروتستانت) تستعر  فى أوروبا كلها،  والتي بدورها فتحت الطريق لترجمة الانجيل بعد اضعاف الاحتكار الكهنوت اللاتيني له.

وبطبع! ومع أنتقال مركز الحضارة غربا من روما ألى أنجلترا فى اوائل عصور النهضة كان العالم الحديث يحتاج الى ترجمة للكتاب المقدس الي اللغات المختلفة غير اللغة اللاتينية. فبعدها امر الملك جيمس الأول ملك انجلترا بترجمة الكتاب المقدس ألى اللغة الانجليزية بعد مؤتمر هامبتون كورت 1604م. فبدئت الترجمة فى 1604م وانتهت عام 1611م ولم تعتمد على الفولغاتا اللاتنية بل قامت بالترجمة من المخطوطات اليونانية مباشرة (النص المستلم)

"النص المُستلم" Textus Receptus هو الاسم الذي أعُطي لسلسلة النصوص اليونانية للعهد الجديد جُمعت بغرض ترجمة الكتاب المقدس وطبعة باللغات المختلفة لجميع الامم فى عصر النهضة" الأوروبية المُدعم بأكتشاف الطباعة، وكان "النص المُستلم" للفيلسوف والعالم دسيدريوس إراسموس المصدر لـ ترجمة لوثر الألمانية للكتاب المقدس، وترجمة ويليام تيندال والملك جيمس الإنكليزية، ومعظم ترجمات العهد الجديد في عصر الإصلاح في غرب ووسط أوروبا، وترجمة الدكتور كيرنيليوس فان دايك للعربية. وبدأت السلسلة بأول نسخة يونانية للعهد الجديد طبعها العالم الكاثوليكي الهولندي إراسموس في 1516م بالاعتماد على المخطوطات البيزنطية القديمة.

المخطوطات القديمة والترجمات الامريكية

ومازلنا مع رحلة الحضارة غربا، وأنتقال مركزها من أنجلترا الى الولايات المتحدة الامريكية. وكما فعل الأنجليز؛ بحث الأمريكان عن أصول الكتاب المقدس لترجمتها فأستغلوا أبحاث الأنجليزيان ويستكوت وهورت واكتشافهما لمخطوطاتان للانجيل قديمتان مجهولتا المصدر؛ واحدة فى دير سانت كاترين معروفة بـ المخطوطة السينائية والاخرى فى الفاتيكان ومعروفة بـ المخطوطة الفيتكانية.

ومع أكتشاف هذة المخطوطات 1881م بدء ظهور علم النقد النصى Textual criticism وهو علم يقوم على مقارنة محتوى المخطوطات القديمة بعضها ببعض ومقارنتها بالنص الحالى المتعارف علية. وساعد هذا العلم على ظهور النسخ الأمريكية الجديدة من الكتاب المقدس كالنسخة الدولية الجديدة والنسخة الامريكية القياسية و النسخة المنقحة والى اخر هذة المسميات التى ليس لها حصر. فبدل الاعتماد على القراءة الاخيرة للنص أصبح الاعتماد على أقدم قراءة للنص. ومع ظهور كل مخطوطة قديمة تتغير هذة القراءة بحيث يكون الناتج عددا لا يحصى من نسخ الانجيل والتى تكون فى حد ذاتها طعن فى الحقيقة أكثر منها سعياً ورائها.

وعلى أساس هذا العلم يقوم بعض الغير مؤمنين بالمسيحية بالطعن على صحة العهد الجديد للكتاب المقدس بل وعلى الأيمان المسيحى من خلالة! مع ان معظم العلماء القائمين على هذا العلم هم من معتنقى المعتقد المسيحى فى الله ولم يطعن احدهم فى أيمانة المسيحى بسبب نقدة للنص! هذا لان ببساطة الأيمان المسيحى مُستلم من الأباء وليس من النص، بل وهو الحاكم على سلامة وصلاح النص نفسة كما أسلفنا الذكر فى نقطة المعايير المستخدمة لتقنين كتب العهد الجديد.

Daniel Wallace: Did the Ancient Church Muzzle the Canon?



ففى العقيدة المسيحية، الايمان او التسليم الرسولى وجد قبل النص كـ تقليد شفهى. وأن مستوى السلطة فى المسيحية يبدء من المصدر وهو المسيح ثم الي التلاميذ والرسل ومنهم الأيمان والنص مع احتفاظ الأيمان بمستوى اعلى من النص. وعلية لا تتأثر العقيدة أو الأيمان بالنص؛ والذى هو بالاساس مجموعة من شهدات العيان ورسائل تعاليم صالحة موجهه من للتلاميذ والرسل الى المؤمنين.
وفي الرابط التالي تأكيداً لهذة العقيدة من راس الكنيسة المصرية الراحل البابا شنودة :
http://st-takla.org/Full-Free-Coptic-Books/His-Holiness-Pope-Shenouda-III-Books-Online/31-Lahout-Mokaran-1/Comparative-Theology-00-index-03-Tradition.html

وعلية، التسليم الرسولى للايمان او التقليد الشفهى للكنيسة يمثل سلطة اعلى من سلطة النص.

فمثلا من مصادر التقليد الرسولي في الكنيسة الاولى هم أشهر تلاميذ (طلاب) القديس يوحنا الرسول الذين عاشوا في سن الشيخوخة ، وماتوا في أفسس في حولى سنة 100 م (في عهد تراجان) ومنهم:
1) بوليكاربوس (69 - 156 م) الذي أصبح فيما بعد أسقف سميرنا. كان هذا مهمًا لأن بوليكاربوس كان قادرًا على نقل رسالة القديس يوحنا إلى الأجيال القادمة. علم بوليكاربوس إيريناوس ، ونقل إليه قصصًا عن القديس يوحنا.
2) بابياس أسقف هيرابوليس (توفي بعد حوالي 100) الذي وصفه إيريناوس تلميذ بوليكاربوس بأنه "رجل عجوز كان يستمع ليوحنا ورفيق بوليكاربوس. والشخص الذي اقتبس من يوحنا في إنجيل متى يقول ، "لذلك وضع متى لوجيا (أقوال المسيح وافعالة) في ترتيب منظم في # اللغة العبرية ، لكن كل شخص فسرها على أفضل وجه ممكن."
3) اغناطيوس الأنطاكي (35 - 108 م) الذي عينه القديس بطرس في وقت لاحق ليكون أسقف أنطاكية. الذي كتب رسائل الإيمان إلى اهل سميرنا في حوالي عام 107 واستخدم كلمة Katholikos ("حسب الكل") واسس عقيدة الكنيسة الجامعة، فأنه استخدمها كما لو كانت كلمة مستخدمة بالفعل لوصف الكنيسة. كما شدد على قيمة القربان المقدس، واستبدال السبت بيوم الرب (الأحد) الذي فرضه قسطنطين الكبير عام 321 م والولاء لأسقف واحد في كل مدينة (أو أبرشية).
لقد علموا -كآباء الكنيسة- العلامات الأربعة للكنيسة المسيحية (واحد ، مقدس ، جامعي ، رسولي) كعلاج لبعض البدع التي تسللت إلى الكنيسة في كل تاريخها. في قانون الإيمان النيقاوي الذي وضع في مجمع نيقية الأول 325 م ، واستكمل بعد 56 عامًا في مجمع القسطنطينية الأول 381 م ، بإضافة قسم تضمن في النهاية التأكيد: "[نؤمن] في واحد ، الكنيسة المقدسة ، الكاثوليكية ، الرسولية ". بقيت العبارة في قانون إيمان نيقية حتى يومنا هذا.

نقد النص النقدى!

سوف نقوم هنا بمراجعة بعض الفرضيات التي تعتبر اليوم من المسلمات بل البديهيات في علوم النقد النصى للانجيل لنكتشف ان هذا العلم يقوم على بعض الفرضيات التي لا أثبات لها! وهى كالاتى:

أولا، فرضية ان نص العهد الجديد قد كتب باليونانية ! وهي فرضية ضعيفة تنافسها اليوم فرضيات اصالة الآرامية و العبرية عن اليونانية و لاسباب سوف نذكرها..

ثانيا، فرضية أن السينائية والفيتكانية هما أقدم المخطوطات الكاملة للأنجيل! وهو ليس بصحيح للأسباب سوف نوضحها:

ثالثا، النص النقدى نفسة يعترف بسلطة أباء الكنيسة وانقيادهم بالروح القدس فى حالة تقنين كتب العهد الجديد ولكنة يينكر هذا فى حالة الجمع والترجمة للأباء (الفولغاتا والبشيطة مثلا) وهو فى حد ذاتة تضاد غير مبرر. راجع رد د. ويليم والاس احد اشهر اساتذة النقد النصي هلى سؤال: هل غيرت الكنيسة القديمة النص لصالحها ؟

ففى العقيدة المسيحية، الايمان او التسليم الرسولى وجد قبل النص كتقليد شفهى. وأن مستوى السلطة فى المسيحية يبدء من المصدر وهو المسيح ثم الي التلاميذ والرسل ومنهم الأيمان والنص مع احتفاظ الأيمان بمستوى اعلى من النص. وعلية لا تتأثر العقيدة أو الأيمان بالنص؛ والذى هو بالاساس مجموعة من شهدات العيان ورسائل تعاليم صالحة موجهه من للتلاميذ والرسل الى المؤمنين.

المصدر:

وعلية، التسليم الرسولى للايمان او التقليد الشفهى للكنيسة يمثل سلطة اعلى من سلطة النص.
المصدر: http://www.scripturecatholic.com/oral_tradition.html

وفى نقد الفرضية اصالة اليونانية على اللغة الآرامية و العبرية نقول..

1- أظهرت كتابات أبائية ان الكثير من كتب العهد الجديد قد كُتبت بالعبرية اولا. وهذا يشمل شهادات قدمها؛ بابياس، إيرينيئوس، يوسابيوس القيصري، إبيفانيوس، وجيروم و إكليمندس الإسكندى.

المصدر: http://aramaicnttruth.org/downloads/outside/7_History.pdf

2- ذكر المؤرخ اليهودى البارز يوسيفاس كتب أن اللغة العبرية كانت اللغة الاولى ليهود القرن الاول وانهم لم يعرفوا اليونانية قط كلغة تعامل يومي أو لغة تدوين. ونذكر هنا ان كتاب العهد الجديد كانوا من المنتسبين للكنيسة الاولى فى أورشاليم من اليهود متوسطى الحال كبطرس الصياد ومتى العشار ولوقا الطبيب، ولم يكونوا من طبقة المثقفين كبولس مثلا. وعلية، كانوا كما كان معظم اليهود يتكلمون الأرامية فى تعاملاتهم اليومية مع الأمم بالأضافة للعبرية على أقصى تقدير كلغة قومية ودينية.

3-  مخطوطات البحر الميت تظهر وثائق "غير دينية" مكتوبة عن الأحداث المعاصرة لسنة 110 ق.م (أي انها ليس مجرد نسخ من النصوص دينية قديمة) مما يدل ان اللغة العبرية كانت اللغة الحية المستخدم فى الكتابة في ذاك الوقت.

4- سُكت النقود المعدنية اليهودية فى القرن الاول بالنص العبري.
5- تفسر فرضية أصالة الارامية والعبرية (وهي فرضية بديلة لفرضية اصالة اليونانية المُعتقد في صحتها حاليا) انتقال القديس جيروم من روما الى بيت لحم فى الشرق وأسفارة المتعددة لمصر. ويفسر أنكارة لوجود بعض النصوص الأنجيلية فى المخطوطات اليونانية القديمة ومع ذلك قد ضمنها فى الفولغاتا (أنظر مقدماته ومناقشتة مع اللاهوتين وعلماء اللغة حول ترجمتة)

وننقد فرضية أن السينائية و الفيتكانية هما أقدم المخطوطات الكاملة للأنجيل بالآتي..

1-  وجود "اللاتينية القديمة" والمستخدمة فى الكنائس الغربية قبل 350م وأقدم مخطوطات للاتينية القديمة كاملة تُعرف بـ Codex Vercellensis بتاريخ (350م)
وهنا قائمة بجميع مخطوطات للاتينية القديمة : http://iohannes.com/vetuslatina/mssummary.htm

2- وجود ترجمة الفولغاتا للقديس جيروم ويرجع تاريخ الفولغاتا 382م - 405م اي أقدم من مخطوطات السينائية والفتكانية (مؤرخين بعد 350م) - بالأضافة الى ميزة "موثوقية المصدر للفولغاتا"- فبالمقارنة، تصبح السينائية والفتيكانية مجهولتا السبب والنسب والمصدر اي "مخطوطات لقيطة" نسبيا بالمقارنة مع التاريخ الواضح للفولغاتا. وأقدم مخطوطة للفولغتا تُعرف بـ Codex Amiatinus من القرن الثامن (716م)

قائمة بجميع المخطوطات باللغة اللاتينية للعهد الجديد  : 

3-  وجود الترجمة الأشورية؛ وهى ترجمة من الأصل بعيدة عن الترجمات الغربية، والتى فى صفحاتها الأولى أدعاء أنها تمت بعد موت الامبراطور نيرون بمائة عام أى فى 164م و أقدم مخطوطات الترجمة الآشورية تُعرف بـ Khaboris Codex وتعود الى أوائل القرن الرابع، وهى نسخة كاملة للعهد الجديد حسب الكنائس الشرقية (السريانية)

نص الآشورية القديمة : http://www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/khabouris.htm

4- الترجمة "البشيطة" او "البسيطة" المستخدمة فى الكنائس الشرقية؛ وهى ترجمة من الأصل. وأقدم مخطوطات البشيطة كامله تُعرف بـ Codex Phillipps 1388  من القرن الخامس

نص البشيطة السريانية بالكامل:  http://madenkha.net/holy_bible/NT/

5- مخطوطات الانجيل القبطية والمعروفة بـ Bodmer Papyri والتى يرجع تاريخ اقدم بردية فيها الى أوائل القرن الرابع وهى مخطوطات تدعم عائلة المخطوطات البيزنطية والمخطوطة الوشنطية.

6- البردية رقم خمسة واربعين (250م) وهى بردية لانجيل مرقص تدعم عائلة المخطوطات البيزنطية مع المخطوطة الوشنطية

7-  وجود لإنجيل الرباعي أو دياتسارون (160 – 175 م) وهو أهم جمع توفيقي للأناجيل الاربعة حيث دمج فيه الناسخ واللاهوتي الأشوري تاتيان (120 – 180 م) أناجيل متى ومرقس ولوقا ويوحنا في رواية واحدة. فاتبع تاتيان نص الأناجيل بدقة لكنه وضعه في جملة جديدة مختلفة، ومثل غيره من التوفيقات فإن الإنجيل الرباعي يحل العبارات المتناقضة، ويحذف النصوص المكررة خاصة في الأناجيل، ومثال ذلك حذف شجرتي النسب الموجودتين في متى ولوقا. ومن أجل وضع كل روايات الأناجيل القانونية صنع تاتيان ترتيب خاصة يختلف عن ترتيب الأناجيل السنوبتية وترتيب يوحنا.  وحجم إنجيل الدياتسارون 72% من الحجم الكلي للأناجيل الأربعة

كان الإنجيل الرباعي النص المعياري المقبول لدى الكنائس السريانية لمدة قرنين، واستشهد به الكتاب السوريون وأشاروا إليه. فقد كتب أفرام السوري تعليقا عليه أعيد اكتشافه في 1957 عندما حصل "تشستر بيتي" على مخطوطة من دير قبطي هو دير السرياني في وادي النطرون في مصر واكتشف أن المخطوطة تحوي تعليق أفرام ولكنها ناقصة. ومع ظهور مخطوطات أخرى في أوروبا أصبح 80% تقريبا من الأصل السرياني موجودا. واقتباس أفرام للإنجيل الرباعي (رغم أنه لا يقتبسه كله) يقدم لأول مرة شاهدا مستقلا على نص تاتيان الأصلي ويؤكد المحتوى والترتيب.

نسخة الالكترونية للدياتسارون مترجم للغة العربية بقلم ابن الطيب فى القرن الحادي عشر: 

وهناك تساؤلات عدة عن سبب اختفاء هذا الإنجيل المهم والذي كان الإنجيل المعياري لمدة قرنين للسريان! فحدث ان أسقف مدينة حورس في سوريا الكبرى سنة 423 قد شك أن تاتيان كان من الهراطقة فأمر بجمع كل النسخ أي أكثر من مئتي نسخة من الإنجيل الرباعي وتخلص منها وأحل محلها الأناجيل الأربعة المعروفة الان لدينا. كما حلت الأناجيل الأربعة محل نسخة البشيطة التي تأثر نصها السرياني بقراءات الإنجيل الرباعي. ومع الوقت ومن وقت هذا الحدث اكتسب الانجيل الرباعي الدياتسارون لتايتان سمعة أنه إنجيل هرطقة.

واقدم مخطوطة للدياتسارون الـ Codex Fuldensis من القرن السادس

8-  المخطوطة الواشنطية للأنجيل (400م) والتى تدعم عائلة المخطوطات البيزنطية (النص المُستلم)

9- وجود مخطوطة بيزا من آخر القرن الرابع وهي تختوي النص باليوناني واللاتيني والتي تدعم عائلة المخطوطات السكندرية 
https://en.wikipedia.org/wiki/Codex_Bezae

10- بردية اجرتون وهي تعود للقرن الاول الميلادي وتعتبر الحجة الاقوي في اثبات قصة المرأة التى امسكت في زنا من انجيل يوحنا واثبات ادعاء جيروم في تضمينها في ترجمته الفولجاتا واتهامه لاوريجانوس بمحاولة تغيب القصة في قيصرية.
https://en.wikipedia.org/wiki/Egerton_Gospel

11- المخطوطات الاثيوبية والمكتوبة باللغة الجعيزية وهو ايضا من اقوى الدلائل على حفظ نص العهد الجديد فهو يعود للقرن الرابع ويتضمن قصة المرأة التي امسكت في زنا في انجيل يوحنا 
https://en.wikipedia.org/wiki/Garima_Gospels
https://www.vhmml.org/readingRoom/view/132897

12- وجود المخطوط السريانية الارشوليمية (الفلسطينية) والتي اعتقد لحد كبير انها ليست ترجمة بل مكتوبة باللغة الاصلية للاحداث
https://en.wikipedia.org/wiki/Christian_Palestinian_Aramaic

--
ويدعم هذا الطرح  قائمة المخطوطات التى تدعم العائلة السكندرية (السنائية والفتيكانية أبرزهم)

نص المخطوطة السكندرية: http://www.csntm.org/Manuscripts/ManuscriptViewPage.aspx?id=203
--

وقائمة المخطوطات التى تدعم العائلة البيزنطية (انجيل الأسكندرنية والواشنطنية والأفرايمية أبرزهم) بالأضافة الى البشيطة و الاتينية القديمة. وهى العائلة المصدر للترجمات بين أيدينا اليوم.
http://en.wikipedia.org/wiki/Byzantine_text-type#Notable_Byzantine_manuscripts 

0 comments: